Me has prometido lagunas de oro, querido
y te he acompañado hasta las comisuras del inframundo verde
que se ha tragado hombres
uno a uno
y los continúa digiriendo
en su estómago selvático y voraz.
Yo, que era reina desde antes de embarcar.
Tú, que eras mío desde antes de ser mío
dicen,
que has perdido juicio y que tu razón
quedó acurrucada
en el hueco dulce
de mis brazos,
en el ángulo recto
donde posas tu cabeza
que has perdido, querido,
eso dicen.
Que tienes la mente
avivada de fuegos pasionales y ancestrales,
endulzada de manzanas acaneladas
amansada por mi lengua
larga
curvada
envenenada
de reptil edénico,
eso dicen.
Despierta, entonces.
Cumple con lo que has de cumplir.
Manda como has de mandar a los hombres
como el hombre que eres.
Dirige como has de dirigir
a esta embarcación que se arrastra
en dirección serpentinada,
a estas gentes cuya furia hace que tiemble
la madera podrida bajo nuestros pies.
Si soy poseedora de todos tus ánimos,
si has dejado de responder a tus ideales
enceguecido por los míos
como dicen,
despierta, entonces.
Me has prometido una eternidad dorada, querido
y me has traído a las entrañas del coloso
y gritan, cada uno de sus árboles
y sus bestias
¿o es la ira de Dios?
Yo, que lo he poseído todo,
incluso a tí, querido,
eso dicen.
No puedo llegar a tí, galante capitán
honorable vasallo
admirado conquistador.
Yo, que he tenido arrullo de urpi
y poderío ñust'a.
Yo, ahora Urutaú, dicen.
Ahora condenada
a un lamento ensordecedor
para lograr llegar a tí, querido.
Todas las paredes espesas de vegetación
me devuelven ecos inquisidores
ecos que como gotas revientan en mi piel enrojecida
que caen como el sudor de tu frente
o las lágrimas del deseo
por el que fuimos condenados.
Y le canto a tus ojos que no me ven,
inyectados de terror y de adversidad.
Tan dentro tuyo estás.
tan dentro mío te piensan todos,
así dicen,
enroscado en mi pecho,
encogido entre mis dedos.
Pero si así fuera, no habrías olvidado.
Te has olvidado de lo que me has prometido.
Te has olvidado de mi mano
surcando tus cabellos
arremolinados
como estas
aguas feroces,
mientras le cantaba a tus ojos que entonces sí me veían,
en nuestras noches aterciopeladas allá en Trujillo,
cuando tenía voz de urpi
y hambre de más grandeza.
Y ahora te canto, querido,
para que recuerdes y despiertes
May pachachus uyarinki
urpisapa rikukuspa
sachaq chawpinpi waqachkaqta,
yuyariwanki.*
* Un único harawi, recogido en Puno. Del año 1925 – y antes. Letra de un autor anónimo.
Traducción del fragmento del poema “Yuyarillaway”:
Te acordarás de mí
cuando en algún lugar de la tierra escuches
a alguien que cante
rodeado de palomas
entre los arbustos.

₊ ˚ ⊹ ✮ ⋆ ₊˚ ⊹ ☆ ˚ 。 juliana
bizarra y conciliada con toda perversión que rompa la entropía cruel de una ley que no acato
Our picks
Become a supporter of quaderno
Support this independent project and get exclusive benefits.
Start writing today on quaderno
We value quality, authenticity and diversity of voices.

Comments
There are no comments yet, be the first!
You must be logged in to comment
Log in